
В Переделкино под Москвой впервые проходит татарская переводческая резиденция. Ее участники, работа которых будет продолжаться по 14 апреля, переводят со старотатарского на русский путевые заметки Фатиха Карими «Путешествие в Европу». Об этом рассказали в казанском Центре современной культуры «Смена», который выступает одним из соорганизаторов резиденции наряду с Домом творчества Переделкино и магистерской программой «Мусульманские миры в России (История и культура)» НИУ ВШЭ.
Первая татарская переводческая резиденция призвана объединить переводчиков, писателей и исследователей для создания книг, раскрывающих неочевидные сюжеты и тексты, которые в противном случае, скорее всего, не попали бы в руки современных читателей.
Фатих Карими (1870–1937) в феврале – мае 1899 года качестве переводчика совершил путешествие по странам Западной Европы вместе с золотопромышленником и меценатом Мухамметшакиром Рамиевым (братом поэта Дэрдменда). Основанная на этой поездке книга «Яуропа сәяхәтнамәсе» («Путешествие по Европе») вышла в Санкт-Петербурге в 1902 году. Она описывает поездку автора, главной целью которой был осмотр культурных достопримечательностей, научных центров, учебных заведений и книжных издательств Европы.
Это не единственное произведение Фатиха Карими в популярном в XIX – начале XX веков жанре саяхатнаме. Этот жанр предполагает описание путевых впечатлений в форме заметок, записок, дневников, художественных очерков и мемуаров. К нему обращались многие татарские авторы, совершившие хадж или просто побывавшие в зарубежных странах. Путевые заметки таких деятелей мусульманского просвещения, как Исмаил Гаспринский, Садри Максуди и Загир Бигиев, сыграли важную роль в процессе самопознания российских мусульман.
Читайте нас:
Дзен - https://dzen.ru/tatar-inform.ru
ВК - https://vk.com/tatarinform
Телеграм - https://t.me/iatatarinform
Свежие комментарии